Ogni lingua ha le sue espressioni e i suoi modi di dire che non si imparano a scuola. Se non si conoscono si rischia di fare delle figuracce assurde o di rimanere come degli ebeti a chiedersi che diavolo voglia dire!
In 2 anni e mezzo che sono qui, non vi dico quanti malintesi e figuracce mi sono capitati...allora per evitare di fare la mia stessa fine ecco un piccolo dizionario di modi di dire comuni:
- Tomber dans les pommes (letteralmente cadere nelle mele) = svenire
- Avoir mal au coeur (letteralmente avere male al cuore) = essere nauseato
- Poser un lapin (letteralmente posare un coniglio) = tirare il pacco
- Coup du lapin (letteralmente il colpo del coniglio) = colpo della strega
- Coup du lapin (letteralmente il colpo del coniglio) = colpo della strega
- Donner sa langue au chat (letteralmente dare la propria lingua al gatto) = arrendersi
- Un froid de canard (letteralmente freddo d' anatra) = un freddo cane
- Avoir la chair de poule = avere la pelle d' oca
- Tenir la jambe a quelqu' un (letteralmente tenere la gamba) = attaccare bottone
- Passer au tabac (letteralmente passare al tabaccaio) = prendere un sacco di botte
- Boire un coup = bere una cosa
- Valoir le coup = vale la pena
- Marseille (usato solo in Costa Azzurra) = per esprimere esagerazione, un po' come "addirittura?"
- Marseille (usato solo in Costa Azzurra) = per esprimere esagerazione, un po' come "addirittura?"
- Toucher du bois (letteralmente toccare legno) = toccare ferro (i francesi toccano legno invece che ferro per scaramanzia!)
- Baiser = modo volgare per dire fare sesso !ATTENZIONE! Per dire BACIARE= embrasser
- Je me suis oublié = mi sono fatto la pipì addosso !ATTENZIONE! Per dire HO DIMENTICATO= j' ai oublié
Ne avrò sentiti molti altri e alcuni li ho anche "fatti miei" ma al momento mi vengono in mente solo questi..Se volete aggiungerne altri, commentate pure!!
Ciao! Giusto qualche precisazione:
RispondiEliminasi dice passer à tabac e non AU tabac... http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/passer-quelqu-un-a-tabac/
Si puo' dire "donner un baiser" quello che bisogna evitare é giustamente pronunciarlo senza il verbo giusto come accompagnamento...
e aggiungerei di evitare di dire "j'aime chier" pensando che voglia dire "mi piace sciare"... ;) sciare si dice "skier" SAPPIATELO! :D
Ti ringrazio per le correzioni e le precisazioni...c'è sempre da imparare!!
RispondiEliminaValoir le coup? Io ero convinto che fosse "valoir le cout" :-)
RispondiEliminaCiao Antonio, sono in uso entrambe le forme. Io ho sentito più spesso "coup" ma, in effetti, la forma originale è "cout".
RispondiElimina