Ogni lingua ha le sue espressioni e i suoi modi di dire che non si imparano a scuola. Se non si conoscono si rischia di fare delle figuracce assurde o di rimanere come degli ebeti a chiedersi che diavolo voglia dire! In 2 anni e mezzo che sono qui, non vi dico quanti malintesi e figuracce mi sono capitati...allora per evitare di fare la mia stessa fine ecco un piccolo dizionario di modi di dire comuni: - Tomber dans les pommes ( letteralmente cadere nelle mele) = svenire - Avoir mal au coeur ( letteralmente avere male al cuore) = essere nauseato - Poser un lapin ( letteralmente posare un coniglio) = tirare il pacco - Coup du lapin ( letteralmente il colpo del coniglio) = colpo della strega - Donner sa langue au chat ( letteralmente dare la propria lingua al gatto) = arrendersi - Un froid de canard ( letteralmente freddo d' anatra) = un freddo cane - Avoir la chair de poule = avere la pelle d' oca - Tenir la jambe a quelqu' un ( letteral
Blog ricco di informazioni utili per tutti gli italiani che vivono, si vogliono trasferire o desiderano passare le vacanze in Costa Azzurra